Отзыв на озвучку фильма Карибский кризис

  • 30 сентября 2013 в 21:21
  • Гость

Качественному переводу и качественному дубляжу я цену знаю, это трудоемкая и ответственная работа - передать на другом языке все содержание как можно ближе к оригиналу. Очень ценю работу хороших актеров озвучки и переводчиков и бюро, таких как http://www.martinperevod.ru/. Но порой фильм несет художественную ценность только развлекательную и понимаешь. что от пары смешных шуток он хуже не станет. А переводы же от Мегобобёр а -это миллион шуток по любому поводу. Он озвучил три фильма Пиратов Карибского моря, где Кира Найтли стала Лизонькой, герой Блума - эстнцеп Питт Буллем, а Воробей - агентом русской разведки Воробьевым. Смотреть фильм, да еще зная сюжет оригинала, просто умора. Шутки бывают и детские, типа детских стишков, а бывают и такие, что просто с ног падаешь, ходя сидишь. Самый большой талант - сделать так, чтобы четкая фраза героя совпадала с шуткой, и это озвучивателю удается отлично. По мне так вторая и третья часть фильма озвучены лучше, тем более что в первой раздражал иногда «шамкающий» микрофон, видно, что опыт у парня не профессиональный. Но главное - задор и не коммерческий проект с кучей советчиков, тогда получается свежо и без всякой неуместной в юморе политкорректности.

Карибский кризисозвучкаПираты карибского моряфильмюмор

Отзывы

Поделитесь своим мнением первым! Ваш отзыв поможет другим сделать правильный выбор.

Написать новый отзыв

не отображается на сайте

не отображается на сайте

Прикрепить фотографии к отзыву